피앤피뉴스 - 일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

  • 구름많음성산29.1℃
  • 흐림문경26.9℃
  • 흐림순천29.7℃
  • 구름많음추풍령25.3℃
  • 구름많음양평28.6℃
  • 구름많음서울29.6℃
  • 흐림북춘천27.4℃
  • 흐림고흥30.0℃
  • 흐림천안25.3℃
  • 흐림영천31.3℃
  • 흐림정읍30.1℃
  • 흐림포항26.8℃
  • 구름많음경주시32.0℃
  • 구름많음영월29.9℃
  • 구름많음여수29.5℃
  • 구름많음남원30.2℃
  • 흐림강화27.6℃
  • 구름많음진주31.4℃
  • 흐림대전25.2℃
  • 구름많음통영27.5℃
  • 흐림북강릉27.8℃
  • 흐림청송군30.4℃
  • 구름많음합천31.8℃
  • 구름많음산청30.7℃
  • 흐림속초26.1℃
  • 흐림장수29.3℃
  • 비청주24.9℃
  • 구름많음거제31.1℃
  • 비안동26.9℃
  • 구름많음울산30.4℃
  • 흐림강진군25.8℃
  • 흐림부여25.6℃
  • 흐림고창군28.8℃
  • 구름많음거창32.9℃
  • 흐림장흥26.6℃
  • 흐림서귀포29.9℃
  • 구름많음동두천28.7℃
  • 구름많음홍천28.3℃
  • 구름많음함양군32.9℃
  • 흐림영덕30.2℃
  • 흐림백령도24.5℃
  • 구름많음원주29.3℃
  • 흐림제주30.7℃
  • 구름많음수원29.4℃
  • 흐림의성27.9℃
  • 구름많음군산28.8℃
  • 박무홍성26.3℃
  • 구름많음서산29.3℃
  • 구름많음대관령25.5℃
  • 흐림해남27.5℃
  • 구름많음양산시33.3℃
  • 박무인천28.7℃
  • 흐림광주28.6℃
  • 흐림순창군31.1℃
  • 구름많음제천28.3℃
  • 구름많음의령군32.1℃
  • 구름많음창원31.3℃
  • 흐림봉화26.8℃
  • 흐림부안29.5℃
  • 흐림춘천27.9℃
  • 흐림보령25.6℃
  • 구름많음동해28.3℃
  • 흐림충주27.0℃
  • 흐림철원27.7℃
  • 흐림영주27.4℃
  • 안개흑산도24.0℃
  • 구름많음강릉29.7℃
  • 구름많음북창원34.1℃
  • 흐림서청주24.3℃
  • 흐림구미29.3℃
  • 흐림보은24.5℃
  • 구름많음대구32.0℃
  • 흐림세종24.3℃
  • 구름많음이천28.6℃
  • 흐림완도28.3℃
  • 구름많음부산28.0℃
  • 구름많음임실29.0℃
  • 구름많음전주30.9℃
  • 구름많음북부산32.2℃
  • 흐림울릉도28.1℃
  • 흐림목포26.5℃
  • 흐림고산28.0℃
  • 흐림보성군28.9℃
  • 흐림영광군27.9℃
  • 흐림진도군27.2℃
  • 구름많음광양시31.6℃
  • 구름많음남해30.7℃
  • 흐림울진29.0℃
  • 흐림상주25.3℃
  • 흐림금산27.9℃
  • 흐림인제27.9℃
  • 흐림파주27.8℃
  • 구름많음김해시32.0℃
  • 구름많음밀양32.3℃
  • 구름많음정선군30.4℃
  • 흐림태백26.5℃
  • 흐림고창28.3℃

일본 유명 덮밥집, ‘김치’를 ‘파오차이’로 표기…한국 네티즌들 강력 항의

마성배 기자 / 기사승인 : 2024-12-24 10:18:29
  • -
  • +
  • 인쇄
서경덕 교수, 즉각 시정 요구…한식 세계화의 밑바탕으로 강조

일본 유명 덮밥 체인점인 요시노야의 오역(좌)와 마츠야의 오류(우)

[피앤피뉴스=마성배 기자] 일본의 대표적인 덮밥 체인점 요시노야와 마츠야가 한국의 ‘김치’를 중국의 ‘파오차이(泡菜)’로 번역해 표기한 사실이 드러나 논란이 일고 있다. 키오스크 메뉴판에서 언어를 중국어로 변경할 경우 이러한 오역이 확인돼, 국내외 이용자들의 비판을 받고 있다.

서경덕 성신여대 교수는 “많은 네티즌들의 제보로 문제를 알게 됐다”며, 일본뿐 아니라 세계적으로 체인점을 보유한 기업인 만큼 즉각 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

항의 메일에서 서 교수는 “한국의 ‘김치’와 중국의 ‘파오차이’는 완전히 다른 음식”이라고 강조하며, 전 세계 이용자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 시정할 것을 요구했다. 이해를 돕기 위해 김치와 파오차이의 차이를 설명한 영상을 첨부하는 세심함도 보였다.

지난 2021년, 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하며 김치의 중국어 표기를 ‘파오차이’ 대신 ‘신치(辛奇)’로 명확히 정리한 바 있다. 이는 김치와 중국의 파오차이를 혼동하는 사례를 방지하기 위한 조치였다.

이에 대해 서 교수는 “김치를 파오차이로 오역하는 것은 중국의 ‘김치공정’을 부추길 가능성이 있다”고 경고하며, 이러한 오류를 바로잡는 것이야말로 한식 세계화를 위한 기초 작업이라고 주장했다.

김치와 파오차이를 혼동하는 문제는 이전부터 국제적 논란이 되어왔다. 김치공정을 통해 중국이 김치를 자국 음식으로 왜곡하려는 시도가 이어지는 가운데, 일본의 체인점에서 발생한 이번 사안은 그 중요성을 더욱 부각시킨다.

서 교수는 “김치가 전 세계에 올바르게 알려지도록 지속적으로 감시하고, 잘못된 사례를 바로잡는 데 최선을 다하겠다”고 덧붙였다.

 

피앤피뉴스 / 마성배 기자 gosiweek@gmail.com 

[저작권자ⓒ 피앤피뉴스. 무단전재-재배포 금지]

WEEKLY HOTISSUE

뉴스댓글 >

많이 본 뉴스

교육

경제

정치

사회

생활/문화

IT/과학

엔터

스포츠

자격증

취업

오피니언